宜城教育資源網(wǎng)142o7w8l.cn 赴戍登程口占示家人二首拼音版翻譯林則徐
林則徐抗英有功,卻遭投降派誣陷,被道光帝革職,發(fā)配伊犁,效力贖罪。他忍辱負(fù)重,于道光二十一年(1841年7月14日)被發(fā)配到新疆伊犁。詩人在古城西安與妻子離別赴伊犁時(shí),在滿腔悲憤下寫下此詩。
chū mén yī xiào mò xīn āi , hào dàng jīn huái dào chù kāi 。 出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。 shí shì nán cóng wú guò lì , dá guān fēi zì yǒu shēng lái 。 時(shí)事難從無過立,達(dá)官非自有生來。 fēng tāo huí shǒu kōng sān dǎo , chén rǎng cóng tóu shǔ jiǔ gāi 。 風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。 xiū xìn ér tóng qīng bó yǔ , chī tā zhào lǎo sòng dēng tái 。 休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺(tái)。 lì wēi rèn zhòng jiǔ shén pí , zài jié shuāi yōng dìng bù zhī 。 力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。 gǒu lì guó jiā shēng sǐ yǐ , qǐ yīn huò fú bì qū zhī 。 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。 zhé jū zhèng shì jūn ēn hòu , yǎng zhuō gāng yú shù zú yí 。 謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。 xì yǔ shān qī tán gù shì , shì yín duàn sòng lǎo tóu pí 。 戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。 注釋 立:成。 三島:指英倫三島,即英國的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國無人。 九垓(gāi)。九州,天下,這句可能是用古神話中豎亥自東極步行至西極的故事(見《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》),表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀察形勢(shì)。 兒童:指幼稚無知的人,代指對(duì)林則徐被貶幸災(zāi)樂禍的人。 趙老送燈臺(tái):即上句的輕薄語!稓w田錄》:“俚諺云:‘趙老送燈臺(tái),一去更不來。’當(dāng)時(shí)清廷中的投降派詛咒林則徐。說他被貶新疆是“趙老送燈臺(tái)”,永無回來之日。 衰庸:意近“衰朽”,衰老而無能,這里是自謙之詞。 以:用,去做。 謫居:因有罪被遣戍遠(yuǎn)方。 養(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當(dāng)。這句詩謙恭中含有憤激與不平。 山妻:對(duì)自己妻子的謙稱。故事:舊事,典故。 赴戍登程口占示家人二首翻譯: 我離家外出去遠(yuǎn)行,無論到哪里,都會(huì)敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達(dá),心里不要難受悲哀。 世上的大事、國家的大事,是很難從沒有過錯(cuò)中成功的,就連高官達(dá)貴也不是天生得來。 回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國侵略者。從今以后,我將游歷祖國大地,觀察形勢(shì),數(shù)歷山川。 不要理會(huì)那般人幸災(zāi)樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺(tái)”之類的混話。 我能力低微而肩負(fù)重任,早已感到精疲力盡。一再擔(dān)當(dāng)重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。 如果對(duì)國家有利,我將不顧生死。難道能因?yàn)橛械溇投惚堋⒂懈>蜕锨坝軉幔? 我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當(dāng)一名成卒適宜。 我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對(duì)楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下“這回?cái)嗨屠项^皮”那首詩來為我送行。 赴戍登程口占示家人二首賞析: 首聯(lián)是說:我以微薄的力量為國擔(dān)當(dāng)重任,早已感到疲憊。如果繼續(xù)下去,再而衰,三而竭,無論自己衰弱的體質(zhì)還是平庸的才干必定無法支持。這與孟浩然的“不才明主棄”、杜牧的“清時(shí)有味是無能”等詩句同一機(jī)杼,都是正話反說、反言見意之辭。 頷聯(lián)若用現(xiàn)代語言表達(dá),即“只要有利于國家,哪怕是死,我也要去做;哪能因?yàn)楹ε聻?zāi)禍而逃避呢。”此聯(lián)已成為百余年來廣為傳頌的名句,也是全詩的思想精華之所在,它表現(xiàn)了林則徐剛正不阿的高尚品德和忠誠無私的愛國情操。“生死以”,語出《左傳·昭公四年》:鄭國大夫子產(chǎn)因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說:“茍利社稷,死生以之!边@里的“以”字原意是“為”、“做”或“從事”,準(zhǔn)確地理解它的含義才能讀懂全詩。 頸聯(lián)從字面上看似乎心平氣和、逆來順受,其實(shí)心底卻埋藏著巨痛,細(xì)細(xì)咀嚼,似有萬丈波瀾!爸喚印保鉃榱T官回鄉(xiāng)或流放邊遠(yuǎn)地區(qū)。按封建社會(huì)的慣例,大臣無論受到什么處分,只要未曾殺頭,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個(gè)忠心耿耿而無端受責(zé)的俄國老奴對(duì)暴戾的主子說的話一樣:“讓我去放豬,那也是您的恩典!苯酉聛硎钦f:“到邊疆做一個(gè)多干體力活、少動(dòng)腦子的‘戍卒’,對(duì)我正好是養(yǎng)拙之道。”“剛”,即“剛好”、“正好”。也就是說:“您這樣處理一個(gè)罪臣再合適不過了。” 尾聯(lián)從趙令《侯鯖錄》中的一個(gè)故事生發(fā)而來:宋真宗時(shí),訪天下隱者,杞人楊樸奉召廷對(duì),自言臨行時(shí)其妻送詩一首云:“更休落魄貪杯酒,亦莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮。”楊樸借這首打油詩對(duì)宋真宗表示不愿入朝為官。林則徐巧用此典幽默地說:“我跟老伴開玩笑,這一回我也變成楊樸了,弄不好會(huì)送掉老命的!毖酝庵,等于含蓄地對(duì)道光帝表示:“我也伺候夠您了,還是讓我安安生生當(dāng)老百姓吧。”封建社會(huì)中的一位大忠臣,能說出這樣的牢騷話來,也就達(dá)到極限了。我們認(rèn)真體味這首七律,當(dāng)能感覺出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲。 對(duì)仗工穩(wěn)而靈活,是此詩寫作技巧上的一個(gè)特點(diǎn)。如,以“國家”對(duì)“禍福”,以“生死”對(duì)“避趨”,按詞性來說,都是正對(duì)。“生死以”的“以”字作“為”解,是動(dòng)詞;而“之”字是虛詞。作者既用“以”字的實(shí)詞義表達(dá)思想內(nèi)容,又借它的虛詞義來與“之”字構(gòu)成對(duì)仗,顯示了駕馭文字的深厚動(dòng)力。 林則徐 林則徐1785年8月30日(乾隆五十年)~1850年11月22日(道光三十年),漢族,福建侯官人(今福建省福州),字元撫,又字少穆、石麟,晚號(hào)俟村老人、俟村退叟、七十二峰退叟、瓶泉居士、櫟社散人等。是清朝后期政治家、思想家和詩人,是中華民族抵御外辱過程中偉大的民族英雄,其主要功績是虎門銷煙。官至一品,曾任江蘇巡撫、兩廣總督、湖廣總督、陜甘總督和云貴總督,兩次受命為欽差大臣;因其主張嚴(yán)禁鴉片、抵抗西方的侵略、堅(jiān)持維護(hù)中國主權(quán)和民族利益深受中國人的敬仰。 宜城教育資源網(wǎng)142o7w8l.cn |