安慶教育網(wǎng)
沈括夢(mèng)溪筆談主要記載的是什么-夢(mèng)溪筆談給我們的啟示-夢(mèng)溪筆談原文及翻譯詳細(xì)信息
宜城教育資源網(wǎng)142o7w8l.cn

夢(mèng)溪筆談主要記載的是什么

沈括夢(mèng)溪筆談主要記載的是什么,夢(mèng)溪筆談給我們的啟示 

《夢(mèng)溪筆談》是一本筆記體學(xué)術(shù)著作,廣泛地記載了關(guān)于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的成就。該書是中國(guó)古代八大科學(xué)名著之首,被譽(yù)為“中國(guó)科學(xué)史上的里程碑”、“中國(guó)科學(xué)史上的坐標(biāo)”。

內(nèi)容梗概

《夢(mèng)溪筆談》包括《筆談》、《補(bǔ)筆談》、《續(xù)筆談》三部分,收錄了沈括一生的所見所聞和見解。從內(nèi)容上說(shuō),《夢(mèng)溪筆談》以多于三分之一的篇幅記述并闡發(fā)自然科學(xué)知識(shí),這在筆記類著述中是少見的。如《技藝》正確而詳細(xì)記載了“布衣畢升”發(fā)明的泥活字印刷術(shù),這是世界上最早的關(guān)于活字印刷的可靠史料,深受國(guó)際文化史界重視!稗q證”門談韓愈畫像條,使后人了解從北宋就產(chǎn)生并沿襲下來(lái)的一個(gè)錯(cuò)誤:把五代韓熙載的寫真當(dāng)成韓愈的畫像。因?yàn)樯蚶ū救司哂泻芨叩目茖W(xué)素養(yǎng),他所記述的科技知識(shí),該書基本上反映了北宋的科學(xué)發(fā)展水平和他自己的研究心得。

作者簡(jiǎn)介

沈括(1031-1095) ,字存中,號(hào)夢(mèng)溪丈人,漢族,浙江杭州錢塘縣人,北宋政治家、科學(xué)家。沈括出身于仕宦之家,幼年隨父宦游各地。嘉佑八年(1063年),進(jìn)士及第,授揚(yáng)州司理參軍。晚年移居潤(rùn)州(今江蘇鎮(zhèn)江),隱居夢(mèng)溪園。紹圣二年(1095年),因病辭世,享年六十五歲。
沈括一生致志于科學(xué)研究,在眾多學(xué)科領(lǐng)域都有很深的造詣和卓越的成就,被譽(yù)為“中國(guó)整部科學(xué)史中最卓越的人物”。其代表作《夢(mèng)溪筆談》,內(nèi)容豐富,集前代科學(xué)成就之大成,在世界文化史上有著重要的地位,被稱為“中國(guó)科學(xué)史上的里程碑”。

沈括《夢(mèng)溪筆談》原文及翻譯

《夢(mèng)溪筆談》,北宋科學(xué)家、政治家沈括(1031-1095)撰,是一部涉及古代中國(guó)自然科學(xué)、工藝技術(shù)及社會(huì)歷史現(xiàn)象的綜合性筆記體著作。該書在國(guó)際亦受重視,英國(guó)科學(xué)史家李約瑟評(píng)價(jià)為"中國(guó)科學(xué)史上的里程碑"。
據(jù)現(xiàn)可見的最古本元大德刻本,《夢(mèng)溪筆談》一共分30卷,其中《筆談》26卷,《補(bǔ)筆談》3卷,《續(xù)筆談》1卷。全書有十七目,凡609條。內(nèi)容涉及天文、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、生物等各個(gè)門類學(xué)科,其價(jià)值非凡。書中的自然科學(xué)部分,總結(jié)了中國(guó)古代、特別是北宋時(shí)期科學(xué)成就。社會(huì)歷史方面,對(duì)北宋統(tǒng)治集團(tuán)的腐朽有所暴露,對(duì)西北和北方的軍事利害、典制禮儀的演變,舊賦役制度的弊害,都有較為詳實(shí)的記載。
《夢(mèng)溪筆談》成書于11世紀(jì)末,一般認(rèn)為是1086年至1093年間。作者自言其創(chuàng)作是"不系人之利害者",出發(fā)點(diǎn)則是"山間木蔭,率意談噱"。書名《夢(mèng)溪筆談》,則是沈括晚年歸退后,在潤(rùn)州(今鎮(zhèn)江)卜居處"夢(mèng)溪園"的園名。該書包括祖本在內(nèi)的宋刻本早已散佚。現(xiàn)所能見到的最古版本是1305年(元大德九年)東山書院刻本,現(xiàn)收藏于中國(guó)國(guó)家圖書館。元大德刻本是為善本,其流傳清晰,版本有序,歷經(jīng)各朝代,數(shù)易藏主,至1965年,在周恩來(lái)主持下,于香港購(gòu)回。
沈括《夢(mèng)溪筆談》原文及翻譯
夢(mèng)溪筆談
卷一 故事一
學(xué)士院軼事
原文
學(xué)士院玉堂,太宗皇帝曾親幸,至今唯學(xué)士上日許正坐,他日皆不敢獨(dú)坐。故事:堂中設(shè)視草臺(tái),每草制,則具衣冠據(jù)臺(tái)而坐。今不復(fù)如此,但存空臺(tái)而已。玉堂東,承旨閣子窗格上有火燃處,太宗嘗夜幸玉堂,蘇易簡(jiǎn)為學(xué)士,已寢,遽起,無(wú)燭具衣冠,宮嬪自c引燭入照之,至今不欲更易,以為玉堂一盛事。
譯文
學(xué)士院玉堂,因?yàn)樗翁谠?jīng)駕臨過(guò),所以直到現(xiàn)在,只有翰林學(xué)士每月初一才允許正坐其中,其他日子都不敢擅自亂坐。過(guò)去的規(guī)矩,是在堂中設(shè)立視草臺(tái),每當(dāng)草擬詔書時(shí),學(xué)士就穿戴齊整坐到臺(tái)上,F(xiàn)在不這樣做了,僅僅留下座空臺(tái)而已。玉堂東邊,承旨閣子的窗格上有火燒過(guò)的痕跡。原來(lái)宋太宗曾在夜間駕臨玉堂,那時(shí)蘇易簡(jiǎn)是學(xué)士,已經(jīng)睡下了又匆忙起來(lái),沒(méi)有燭火照著穿衣戴帽,侍從的宮女便從窗格間伸進(jìn)燭火照明。到現(xiàn)在也不打算更換燒過(guò)的窗格,以便把它留作玉堂的一段佳話。
胡服
原文
中國(guó)衣冠,自北齊以來(lái),乃全用胡服。窄袖緋綠,短衣,長(zhǎng)靿靴,有蹀躞帶,皆胡服也。窄袖利于馳射,短衣長(zhǎng)靿,皆便于涉草。胡人樂(lè)茂草,常寢處其間,予使北時(shí)皆見之,雖王庭亦在深薦中。予至胡庭日,新雨過(guò),涉草,衣袴皆濡唯胡人都無(wú)所沾。帶衣所垂蹀躞,蓋欲以佩帶弓劍、巾分(這兩個(gè)合起來(lái)是一個(gè)字)帨、算囊、刀礪之類。自后雖去蹀躞,而猶存其環(huán),環(huán)所以銜蹀躞,如馬之秋根,即今之帶銙也。天子必以十三環(huán)為節(jié),唐武德、貞觀時(shí)猶爾。開元之后,雖人舊俗,而稍褒博矣。然帶鉤尚穿帶本為孔,本朝加順折,茂人文也。
譯文
中原地區(qū)的衣冠服飾,自從北齊以來(lái),就全部采用了胡人的服裝。窄衣袖、長(zhǎng)筒皮靴,有蹀躞皮帶,這些都是胡人的裝束。窄衣袖便于騎馬射箭,短衣服、長(zhǎng)筒靴便于在草地行走。胡人喜歡茂盛的青草,經(jīng)常在草叢中居住,我出使北方時(shí)都見過(guò)這種情形,即使是王宮也在深草中。我到胡人王廷時(shí)剛剛下過(guò)大雨,經(jīng)過(guò)草叢時(shí)衣服褲子都濕了,只有胡人的衣褲一點(diǎn)都不濕。皮腰帶上掛著的蹀躞,大概是用來(lái)佩帶弓、劍、手巾、算袋、磨刀石一類物品的。以后雖然去掉了蹀躞,但還保存著它的環(huán),環(huán)與蹀躞連接如同系在牛馬股后的革帶,也就是如今皮帶上的裝飾扣版。帝王必定以13個(gè)環(huán)為標(biāo)準(zhǔn),唐代武德、貞觀時(shí)期還是這樣。開元以后,雖然沿用舊的習(xí)俗,但是稍稍寬大了些,不過(guò)帶鉤還是從帶身穿過(guò)。帶身上原來(lái)做的是小孔,本朝改革為順折,使人的外表裝飾更加精美。
槐廳之爭(zhēng)
原文
學(xué)士院第三廳學(xué)士閣子,當(dāng)前有一巨槐,素號(hào)“槐廳”。舊傳居此閣者,至多入相。學(xué)士爭(zhēng)槐廳,至有抵徹前人行李而強(qiáng)據(jù)之者。予為學(xué)士時(shí),目觀此事。
譯文
學(xué)士院第三廳學(xué)士閣子,門前有一顆巨大的槐樹,一向稱閣予為槐廳。過(guò)去傳說(shuō)住在閣子里的人,很多都當(dāng)上了丞相。因此學(xué)士們都爭(zhēng)著居住槐廳,甚至有搬開別人行李搶占槐廳的行為。我做學(xué)士時(shí),親眼目睹了這樣的事。
雌黃改字
原文
館閣新書凈本有誤書處,以雌黃涂之。嘗教改字之法:刮洗則傷紙,紙貼之又易脫;粉涂則字不沒(méi),涂數(shù)遍方能漫滅。唯雌黃一漫則滅,仍久而不脫。古人謂之“鉛黃”,蓋用之有素矣。
譯文
館閣新謄清的本子有寫錯(cuò)的地方,用雌黃粉涂抹。我曾經(jīng)比較過(guò)一些改字的方法:刮洗損傷了紙貼了一張紙又容易脫掉;用粉涂字又不能涂沒(méi),要涂幾遍才能完全蓋住;只要用雌黃一涂就涂掉了,而且經(jīng)久不脫落。古人稱這個(gè)為“鉛黃”,大概用這種方法已有很久了。
宋代藏書
原文
前世藏書分隸數(shù)處,蓋防水火散亡也。今三館、秘閣,凡四處藏書,然同在崇文院。期間官書多為人盜竊,士大夫家往往得之。嘉佑中,乃置編校官八員,雜讎四官書,給書吏百人。悉以黃紙為大冊(cè)寫之,自此私家不敢輒藏。樣讎?yán)勰,僅能終昭文一館之書而罷。
譯文
前代藏書,分別放在幾個(gè)地方,大概是為了防止水火等災(zāi)害引起的書籍散失,F(xiàn)在三館、秘閣,共有四處藏書,但都在崇文院中。其中的官府圖書,大多被人盜竊,士大夫家往往找得到這些書。嘉佑年間,朝廷設(shè)置了8名編校官,集中校勘4個(gè)館中的書籍,供給100個(gè)差吏。?焙玫臅加命S紙裝訂成大冊(cè)子抄錄,從此私人不敢擅自收藏。校勘了好多年,也僅僅校完昭文館中的書籍就作罷了。
王安石破常規(guī)
原文
嘉佑中,進(jìn)士奏名訖未御試,京師妄傳王俊民為狀元,不知言之所起,人亦莫知俊民為何人。及御試,王荊公時(shí)為知制誥,與天章閣待制楊樂(lè)道二人為詳定官。舊制:御試舉人,設(shè)初考官,先定等地,復(fù)彌之,以送復(fù)考官,再定等第,乃付詳定官,發(fā)初考官所定等,以對(duì)復(fù)考之等,如同即已,不同,則詳其程文,當(dāng)從初考,或從復(fù)考為定,即不得別立等。是時(shí)王荊公以初考所定第一人皆未允者,于行間別取一人為狀首楊樂(lè)道守法以為不可。議論未決,太常少卿朱從道時(shí)為封彌官,聞之,謂同舍曰:“二公何用力爭(zhēng),從道十日前已聞王俊民為狀元,事必前定,二公恨自苦耳。”即而二人各以己意進(jìn)稟,而詔從荊公之請(qǐng)。及發(fā)封,乃王俊民也。詳定官得別立等,自此始,遂為定制。
譯文
嘉佑年間,禮部上報(bào)進(jìn)士名額完后,皇上還沒(méi)有舉行殿試,京城里就謠傳王俊民是狀元,不知道謠言從哪兒傳出來(lái)的,人們也不知道王俊民是什么樣的人。到殿試時(shí),王安石當(dāng)時(shí)擔(dān)任知制誥,與天章閣待制楊樂(lè)道兩人任詳定官。過(guò)去的制度規(guī)定,殿試舉人,設(shè)立初考官,先確定等級(jí),再密封好,把他送給審查考官,再定一次等級(jí),才交付詳定官,打開初考官所定的等級(jí),用來(lái)對(duì)照審查考官的等級(jí),如果相同就可以,不同就要審核那進(jìn)呈的文章,確定按照初考還是審查的等級(jí)為準(zhǔn),也就是不能另外確定等級(jí)。那時(shí)王安石認(rèn)為初考官、審查考官所定的第一人都不恰當(dāng),就在同等級(jí)中另外選了1人為狀元,楊樂(lè)道遵守規(guī)章,認(rèn)為不能這樣。兩人商議又作不出決定,太常少卿朱從道當(dāng)時(shí)任密封官,聽說(shuō)這事,對(duì)同僚說(shuō):“兩位何必費(fèi)力爭(zhēng)執(zhí),從道我10天前已經(jīng)聽說(shuō)王俊民是狀元了,這樣的事一定早已定好,兩位可惜自找苦吃了”不久,兩人各自把自己的想法向皇帝報(bào)告,皇上詔令采納王安市的請(qǐng)求。等到打開密封的名單,就是王俊民。詳定官可以另外確定等級(jí)就從這時(shí)開始。并且成為了固定的制度。
卷二·故事二
皇族子弟授官
原文
宗子授南班官,世傳王文政太尉為宰相日,始開此議,不然也。故事:宗子無(wú)遷官法,唯遇稀曠大慶,則普遷一官。景佑中初定祖宗并配南郊,宗室欲緣大禮乞推恩,使諸王宮教授刁約草表上聞。后約見丞相王沂公,公問(wèn):“前日宗室乞遷官表何人所為?”約未測(cè)其意,答以不知。歸而思之,恐事窮且得罪,乃再詣相府。沂公問(wèn)之如前,約愈恐,不復(fù)敢隱,遂以實(shí)對(duì)。公曰:“無(wú)他,但愛其文詞耳。”再三嘉獎(jiǎng),徐曰:“已得旨別有措置,更數(shù)日當(dāng)有指揮!弊源怂煊心习嘀凇=鼘僮猿醭④,凡七遷則為節(jié)度使,遂為定制。諸宗子以千縑謝約,約辭不敢受。予與刁親舊,刁嘗出表稿以示予。
譯文
皇族子弟被委任為南班官,世間傳說(shuō)是在太尉王旦當(dāng)丞相時(shí),才有了這一動(dòng)議,其是不是這樣。從前的制度,皇族子弟沒(méi)有升官的規(guī)矩,只是遇到少有的大慶典時(shí),才一律提升一級(jí)。景佑年間,開始確定祖宗在向南祭祀時(shí)一同祭祀,宗室子弟想利用舉行大禮的機(jī)會(huì)請(qǐng)求給予恩惠,讓諸王官教授刁約起草報(bào)告給皇上看。刁約見到丞相王曾,王曾問(wèn):“前些日子宗室子弟請(qǐng)求提升的報(bào)告,是誰(shuí)寫的?”刁約不知道他的用意,回答說(shuō)不知道。回去后一想,擔(dān)心事情弄清后被怪罪,就再次拜訪丞相府。王曾又像先前一樣問(wèn)他,刁約越發(fā)驚惶,不敢再隱瞞,就據(jù)實(shí)回答。王曾說(shuō):“沒(méi)有別的意思,只是喜歡報(bào)告的文詞罷了!庇衷偃洫(jiǎng),不慌不忙地說(shuō):“已經(jīng)得到皇上的旨意,另有安排,過(guò)幾天應(yīng)當(dāng)有具體指示。”從這時(shí)起就有了任為南班官的事;始医H從開始封為小將軍起,共提升7次就擔(dān)任節(jié)度使,這就成了固定的制度。那許多皇家子弟用遷匹絲絹感謝刁約,刁約推辭不敢接受。我與刁約有老交情,刁約曾拿出報(bào)告的草稿給我看。
卷三 辯證一
古今衡制
原文
鈞石之石,五權(quán)之名,石重百二十斤。后人以一斛為一石,自漢已如此,“飲酒一石不亂”是也。挽蹶弓弩,古人以鈞石率之;今人乃以粳米一斛之重為一石。凡石者以九十二斤半為法,乃漢秤三百四十一斤也。今之武卒蹶弩,有及九石者,計(jì)其力,乃古之二十五石,比魏之武卒,人當(dāng)二人有余。弓有挽三石者,乃古之三十四鈞,比顏高之弓,人當(dāng)五人有余。此皆近歲教養(yǎng)所成。以至擊刺馳射,皆盡夷夏之術(shù),器仗鎧胄,極今古之工匠。武備之盛,前世未有其比。
譯文
鈞石的石,是五種重量單位之一,1石相當(dāng)于120斤。后人將1斛定為1石,從漢代就已經(jīng)這樣了,比如說(shuō)“飲酒一石不醉”就是證明。張拉弓弦的力量,古人也用鈞石為標(biāo)準(zhǔn)去衡量。現(xiàn)在的人則把1斛粳米的重量作為1石。凡是1石都是以92斤半為標(biāo)準(zhǔn),等于漢代稱重的341斤,F(xiàn)在的戰(zhàn)士張拉弩弓,有達(dá)到9石重的,計(jì)算他的力氣,是古時(shí)候的25石,與魏的武士相比,一人當(dāng)兩人還有余;有拉弓達(dá)到3石的,是古時(shí)候的34鈞,與顏高拉的弓比起來(lái),1人當(dāng)5人還有余。這都是近年來(lái)教育培養(yǎng)的結(jié)果。以至于搏擊刺殺跑馬射箭,都融匯了少數(shù)民族和漢族技術(shù)的精華,武器鎧甲都極盡了古今技術(shù)的精巧。武器裝備的豐富精良,是前代無(wú)法相比的。
陽(yáng)燧照物
原文
陽(yáng)燧照物皆倒,中間有礙故也。算家謂之“格術(shù)”,如人搖櫓,臬為之礙故也。若鳶飛空中,其影隨鳶而移,或中間為窗隙所束,則影與鳶遂相違:鳶東則影西,鳶西則影東。又如窗隙中樓塔之影,中間為窗所束,亦皆倒垂,與陽(yáng)燧一也。陽(yáng)燧面洼,以一指迫而照之則正;漸遠(yuǎn)則無(wú)所見;過(guò)此遂倒。其無(wú)所見處,正如窗隙。櫓臬腰鼓礙之,本末相格,遂成搖櫓之勢(shì),故舉手則影愈下,下手則影愈上此其可見。(陽(yáng)燧面洼,向日照之,光皆聚向內(nèi),離鏡一二寸,光聚為一店,大如麻菽,著物則火發(fā),此則腰鼓最細(xì)處也。)豈特物為然,人亦如是,中間不為物礙者鮮矣。小則利害相易,是非相反;大則以己為物,以物為己。不求去礙而欲見不顛倒,難矣哉。(《酋陽(yáng)雜俎》謂海翻則塔影倒,此妄說(shuō)也。影入窗隙則倒乃其常理。)
譯文
用陽(yáng)燧照物體都是倒立的影像,是因?yàn)橹虚g有障礙的緣故。算學(xué)家說(shuō)這叫做“格術(shù)”。譬如人搖櫓,作支撐的小木樁成了櫓的障礙一樣。像老鷹在空中飛行,它的影子隨著鷹飛而移動(dòng),如果鷹和影子之間的光線被窗孔所約束,那么影子與鷹飛的方向就相反了。又像窗孔中透過(guò)樓塔的影子,中間的光線被窗孔所約束,也都是倒垂,與陽(yáng)燧的鏡面是凹陷的,當(dāng)一個(gè)手指靠近鏡面時(shí),像是正的;當(dāng)手指漸漸移遠(yuǎn)到某一位置,像就不見了;超過(guò)這一位置,像就倒過(guò)來(lái)了。那個(gè)看不見的地方,正如窗戶的孔,架櫓的木樁、腰鼓的腰成了障礙一樣,物體與像相對(duì),就成了搖櫓的情形。所以舉起手來(lái)影子就越向下,放下手來(lái)影子就越向上,這應(yīng)該是可以看得到的。豈止物體是這樣,人也如此,中間不被外物阻礙的很少。小的就把利害互相改變,是非互相顛倒;大的就把自己當(dāng)成外物,把外物當(dāng)成自己。不要求去掉障礙,卻想看到不顛倒的物象,太難了啊!
解州鹽池
原文
解州鹽池方百二十里。久雨,四山之水悉注其中,未嘗溢;大旱為嘗涸。鹵色正赤,在版泉之下,俚俗謂之“蚩尤血”。唯中間有一泉,乃是甘泉,得此水然后可以聚。又,其北有堯梢水,亦謂之巫咸水入,則鹽不復(fù)結(jié),故人謂之“無(wú)咸河”,為鹽澤之患,筑大提以防之,甚于備寇盜。原其理,蓋巫咸乃濁水,入鹵中,則淤淀鹵脈,鹽遂不成,非有他異也。
譯文
解州鹽池方圓120里。長(zhǎng)時(shí)間下雨后,四周山上的水都流注到池里,但池水從未漫出過(guò);大旱時(shí),也從未干涸過(guò)。鹵水是紫紅色的,在版泉的下面,當(dāng)?shù)厮追Q為蚩尤血。唯獨(dú)中間的一眼泉水,卻是淡水,有了這水之后,就可以使鹽鹵結(jié)晶出食鹽了。另外,鹽池北邊有堯梢水,也叫巫咸河。鹽池的鹵水,沒(méi)有甘泉水摻和,就不能生成食鹽。只要巫咸河水流入鹽池中,鹽鹵就不再結(jié)晶,人們稱它為無(wú)咸河,是鹽澤的禍患。人們筑大堤來(lái)防備它超過(guò)防備盜賊。推究它的道理,大概巫咸河水本是濁水,一旦流入鹵水中,就會(huì)淤積堵塞鹽鹵礦脈,便不能產(chǎn)鹽了,并非有其他特殊原因。
虎豹為程
原文
《莊子》云:“程生馬!眹L觀文子注:“秦人謂豹曰程。”予至延州,人至今謂虎豹為“程”,蓋言“蟲”也。方言如此,抑亦舊俗也。
譯文
《莊子》說(shuō):“程生馬!蔽铱催^(guò)文子作的注釋說(shuō):“秦人稱豹為程。”我到延州時(shí),當(dāng)?shù)厝酥两襁稱虎豹為程,大概是說(shuō)蟲。方言就是這樣,或者也是舊的習(xí)俗吧。
蕓香辟蠧(du 蛀蟲的意思)
原文
古人藏書辟蠹用蕓。蕓,香草也。今人謂之“七里香”者是也。葉類豌豆,作小叢生,其葉極芬香,秋后葉間微白如粉污,辟蠹殊驗(yàn)。南人采置席下,能去蚤虱。予判昭文館時(shí),曾得數(shù)株于潞公家,移植秘閣后,今不復(fù)有存者。香草之類,大率多異名,所謂蘭蓀,蓀,即今菖蒲是也。蕙,今零陵香是也。茝,今白芷是也。
譯文
古人藏書用蕓香來(lái)防蛀蟲。蕓香是一種香草,就是如今人說(shuō)的七里香。它的葉子類似于豌豆葉,小叢生長(zhǎng)。葉子十分芳香,秋后葉子間微微發(fā)白如同用面粉涂抹過(guò)一樣,用它防蛀蟲有特效。南方人采來(lái)放在席下,可以除跳蚤、虱子。我判昭文館時(shí),曾在文彥博家求得了許多株蕓香,移植到秘閣后面,現(xiàn)在沒(méi)有存活的了。香草這類東西,大體上都有別的名字,如所謂蘭蓀,蓀就是今天的菖蒲,蕙就是今天的零陵香,茝就是今天的白芷。
煉鋼
原文
世間鍛鐵所謂鋼鐵者,用柔鐵屈盤之,乃以“生鐵”陷其間,泥封煉之,鍛令相入,謂之“團(tuán)鋼”,亦謂之“灌鋼”。此乃偽鋼耳,暫假生鐵以為堅(jiān)。二三煉則生鐵自熟,仍是柔鐵,然而天下莫以為非者,蓋未識(shí)真鋼耳。予出使至磁州鍛坊,觀煉鐵,方識(shí)真鋼。凡鐵之有鋼者,如面中有筋,濯盡揉面,則面筋乃見;煉鋼亦然,但取精鐵鍛之百余火,每鍛稱之,一鍛一輕,至累鍛而斤兩不減,則純鋼也,雖百煉不耗矣。此乃鐵之精純者,其色清明,磨瑩之,則暗暗然青且黑,與常鐵迥異。亦有煉之至盡而全無(wú)鋼者,皆系地之所產(chǎn)。
譯文
世上打鐵所稱的鋼鐵,是用熟鐵盤繞起來(lái),再把生鐵嵌在它的中間,用泥把爐子封起來(lái)燒煉,鍛打使它們相互滲入,叫做“團(tuán)鋼”,也叫做“灌鋼”。這只是假鋼罷了,暫時(shí)借助于生鐵使它堅(jiān)硬,燒煉2、3次以后生鐵就成了熟鐵,得到的仍然是熟鐵。但是天下沒(méi)有人認(rèn)為不對(duì)的,那是因?yàn)椴徽J(rèn)識(shí)真鋼罷了。我出使時(shí),到磁州打鐵作坊看煉鐵,才認(rèn)識(shí)了真鋼。凡是有鋼的鐵,就像面里有面筋,洗盡柔軟的面,面筋就出現(xiàn)了。煉鋼也是這樣,只要選取精鐵鍛打百多次,每鍛打1次稱1次,鍛打1次就輕一些,直到多次鍛打斤兩卻不再減少,那就是純鋼了。即使再鍛打上百次也不會(huì)耗減了。這才是鐵里面的精純部分,它的色澤清明磨得光潔明亮了,就呈現(xiàn)暗淡的青黑色,與一般的鐵明顯不同。也有鍛打到最后卻根本成不了鋼的,全是因?yàn)楫a(chǎn)地的緣故。
漢人釀酒
原文
漢人有飲酒一石不亂,予以制酒法較之,每粗米二斛,釀成酒六斛六斗,今酒之至醨者,每秫一斛,不過(guò)成酒一斛五斗,若如漢法,則粗有酒氣而已,能飲者飲多不亂,宜無(wú)足怪。然漢一斛,亦是今之二斗七升,人之腹中,亦何容置二斗七升水邪?或謂“石”乃“鈞石”之“石”,百二十斤。以今秤計(jì)之,當(dāng)三十二斤,亦今之三斗酒也。于定國(guó)飲酒數(shù)石不亂,疑無(wú)此理。
譯文
漢代人有喝1石酒不醉的,我拿釀酒法一比較,漢代每2斛粗米,釀成6斛6斗酒;現(xiàn)在最薄的酒,每一斛稻谷不過(guò)釀成一斛五斗酒。假如像漢代的方法,就略有酒氣罷了,能喝的人多喝而不醉,應(yīng)該不值得奇怪。但漢代的一斛,也就是現(xiàn)在的二斗七升,人的肚子里又怎么裝得下二斗七升呢?有人說(shuō)“石”是“鈞石”的“石”,是120斤。用今天的秤來(lái)稱,應(yīng)當(dāng)是32斤,也就是現(xiàn)在的三斗酒。于定國(guó)喝幾石酒不醉,我懷疑沒(méi)有這種道理。
阿膠
原文
古說(shuō)濟(jì)水伏流地中,今歷下凡發(fā)地皆是流水,世傳濟(jì)水經(jīng)過(guò)其下。東阿亦濟(jì)水所經(jīng),取井水煮膠,謂之“阿膠”。用攪濁水則清。人服之,下膈疏痰止吐,皆取濟(jì)水性趨下清而重,故以治淤濁及逆上之疾。今醫(yī)方不載此意。
譯文
從前說(shuō)濟(jì)水潛在地下暗暗的流,如今歷下凡屬是掘地都是流水,世間傳說(shuō)濟(jì)水經(jīng)過(guò)它的下面。東阿也是濟(jì)水所經(jīng)過(guò)的地方,用井水煮膠,稱為“阿膠”。用來(lái)攪動(dòng)濁水就變清了。人一服用了它,下膈痰少了、嘔吐也可止住,都是利用濟(jì)水性質(zhì)趨向下又清又重,所以用它來(lái)治積食、脹氣及嘔吐之類的病。現(xiàn)在醫(yī)生的驗(yàn)方中沒(méi)有這樣的記載了。
度量衡考
原文
予考樂(lè)律及詔改鑄渾儀,求秦、漢以前度量斗升:計(jì)六斗當(dāng)今一斗七升九合;秤三斤當(dāng)今十三兩;(一斤當(dāng)今四兩三分兩之一,一兩當(dāng)今六銖半。)為升中方;古尺二寸五分十分之三,今尺一寸八分百分分之四十五強(qiáng)。
譯文
我研究樂(lè)律及接受詔改鑄渾天儀,探索秦、漢以前度量的斗、升,計(jì)算出六斗相當(dāng)現(xiàn)在一斗七升九合;稱的3斤相當(dāng)現(xiàn)在13兩(1斤相當(dāng)現(xiàn)在4+1/3兩,1兩等于現(xiàn)在6銖半);做升的中間是方形;古時(shí)尺子的2.53寸,相當(dāng)現(xiàn)在尺子的1.845寸多一點(diǎn)。
夢(mèng)溪筆談 卷四·辯證二
桂屑除草
原文
楊文公《談苑》記江南后主患清暑閣前草生,徐鍇令以桂屑布磚縫中,宿草盡死,謂《呂氏春秋》云“桂枝之下無(wú)雜木”,蓋桂枝味辛螯故也。然桂之殺草木,自是其性,不為辛螯也!独坠谥苏摗吩疲骸耙怨馂槎。葬斈局,其木即死!币欢≈廖,未必能螯大木,自其性相制耳。
譯文
楊文公《談苑》記南唐李后主討厭清暑閣前長(zhǎng)出草來(lái),徐鍇讓人用桂枝屑散布在磚縫中,多年生的草都死了,據(jù)《呂氏春秋》說(shuō):“桂枝的下面不長(zhǎng)別的樹”。大約是桂枝辛辣刺激的原因。但是桂枝能殺死草木,自然是它的本性,不是因?yàn)樾晾贝碳。《雷公炮炙論》說(shuō):“用桂枝制成釘,把它釘在樹中,那樹立刻就死了。”一顆釘是很小的,未必能刺死大樹,只因?yàn)樗鼈兊奶匦韵嗷ブ萍s罷了。
除拜官職
原文
除拜官職,謂“除其舊籍”,不然也!俺豹q“易”也,以新易舊曰“除”,如新舊歲之交謂之“歲除”!兑住罚骸俺制,戒不虞!币孕乱妆,所以備不虞也。階謂之除者,自下而上,亦更易之義。
譯文
除拜官職,通常說(shuō)成是除去他從前的官職,這種說(shuō)法并不正確。除的意思是替換,用新職替換舊職所以叫除,如同新年舊年之交稱為歲除一樣!兑捉(jīng)》說(shuō):“除戎器,戒不虞。”就是用新的換去壞的武器,以防備意料之外的災(zāi)禍。臺(tái)階稱為除,指從下到上,也是更換的意思。
韓文公
原文
世人畫韓退之,小面而美髯,著紗帽,此乃江南韓熙載耳。尚有當(dāng)時(shí)所畫,提志甚明。熙載謚文靖,江南人謂之“韓文公”,因此遂謬以為退之。退之肥而寡髯。元豐中,以退之從享文宣王廟,郡縣所畫,皆是熙載,后世不復(fù)可辯,退之遂為熙載矣。
譯文
世人畫的韓愈,面部小而且有漂亮的胡子,戴著紗帽,其實(shí)這是江南的韓熙載罷了。還有當(dāng)時(shí)的畫可以作證,畫上的題記說(shuō)得很清楚。韓熙載的謚號(hào)是文靖,江南人也稱他為韓文公,因此大家就誤以為是韓愈。韓愈胖而且胡須很少。元豐年間,用韓愈陪祭文宣王廟,郡縣畫的韓愈像,都是韓熙載。后世不能再辨認(rèn),韓愈就成了韓熙載了。

宜城教育資源網(wǎng)142o7w8l.cn
沈括夢(mèng)溪筆談主要記載的是什么-夢(mèng)溪筆談給我們的啟示-夢(mèng)溪筆談原文及翻譯
宜城教育資源網(wǎng)免費(fèi)提供課件、試題、教案、學(xué)案、教學(xué)反思設(shè)計(jì)等備課資源。數(shù)百萬(wàn)資源,無(wú)須注冊(cè),天天更新!
宜城教育資源網(wǎng)
免責(zé)聲明 :本站資源版權(quán)歸原著作人所有,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
宜城教育資源網(wǎng)主辦 站長(zhǎng):此地宜城 郵箱:yrqsxp@163.com  QQ:290085779